НАМ В ЖИЗНИ НЕ ХВАТАЕТ ПРОСТОТЫ
И ТЕПЛЫХ СЛОВ, ЧТО В СТУЖУ СОГРЕВАЮТ
ЛЮБОВЬ, КАК ВЕТЕР, ЛЕТНИЙ ТЕПЛЫЙ ДОЖДЬ
КОТОРЫЕ В ЖАРУ ПРОХЛАДУ ДАРЯТ, ОСВЕЖАЮТ.
ЛЮБОВЬ, КАК ЛЕГКИЙ И КРАСИВЫЙ МОТЫЛЕК
КАК ОН ИЗЯЩЕН, НЕЖЕН И СИЛЕН
И РАДУЕТСЯ КАЖДОМУ МГНОВЕНИЮ
И ОТ ЦВЕТКА К ЦВЕТКУ ПОРХАЕТ ОН.
ЛЮБОВЬ ТЫ НЕ ПРОДАШЬ, ЕЕ НЕ КУПИШЬ
И НЕ ВАЛЯЕТСЯ ОНА В ЗАПЫЛЕННОМ УГЛУ
ОНА ХРАНИТЬСЯ ГЛУБОКО, ПОД СЕРДЦЕМ
И ПОКРЫВАЕТ ВСЕ ОБИДЫ И НУЖДУ.
ДА, СОХРАНИТЬ ЕЕ НЕ КАЖДОМУ ДАЕТСЯ
ВЕДЬ СКОЛЬКО В ЖИЗНИ ОСТРЫХ, НЕОТЕСАННЫХ УГЛОВ
НО ТА ЛЮБОВЬ, ЧТО ГОСПОДОМ ДАЕТСЯ
ОНА НЕ ОСТАВЛЯЕТ НА ДУШЕ ОТ ОБУВИ СЛЕДОВ.
КАК ХОРОШО ИМЕТЬ ЛЮБОВЬ В ОБЩЕНИИ
И ГОСПОДА ЗА ВСЕ БЛАГОДАРИТЬ
УМЕТЬ ЛЮБИТЬ, И БЫТЬ ЛЮБИМОЙ
И ИСКРЕННЕ ЕЕ ДРУЗЬЯМ, ДА И ВРАГАМ ДАРИТЬ
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".